102
1 Ein Gebet des Elenden / so er betrübt ist / vnd seine Klage fur dem HERRN ausschütt.
|
102
1 Ipsi David.
Benedic, anima mea, Domino,
et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
|
2 HERR höre mein Gebet / Vnd las mein schreien zu dir komen.
|
2 Benedic, anima mea, Domino,
et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
|
3 Verbirge dein Andlitz nicht fur mir / Jn der Not neige deine Ohren zu mir / Wenn ich dich anruffe / so erhöre mich bald.
|
3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis;
qui sanat omnes infirmitates tuas:
|
4 DEnn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch / Vnd meine Gebeine sind verbrand wie ein Brand.
|
4 qui redimit de interitu vitam tuam;
qui coronat te in misericordia et miserationibus:
|
5 Mein Hertz ist geschlagen / vnd verdorret / wie Gras / Das ich auch vergesse mein Brot zu essen.
|
5 qui replet in bonis desiderium tuum;
renovabitur ut aquilæ juventus tua:
|
6 Mein Gebein klebt an meinem fleisch / Fur heulen vnd seuffzen.
|
6 faciens misericordias Dominus,
et judicium omnibus injuriam patientibus.
|
7 Jch bin gleich wie ein Rhordomel in der wüsten / Jch bin gleich wie ein Kützlin in den verstöreten Stedten.
|
7 Notas fecit vias suas Moysi;
filiis Israël voluntates suas.
|
8 Jch wache / Vnd bin / wie ein einsamer Vogel auff dem dache.
|
8 Miserator et misericors Dominus:
longanimis, et multum misericors.
|
9 Teglich schmehen mich meine Feinde / Vnd die mich spotten schweren bey mir.
|
9 Non in perpetuum irascetur,
neque in æternum comminabitur.
|
10 Denn ich esse asschen wie Brot / Vnd missche meinen Tranck mit weinen.
|
10 Non secundum peccata nostra fecit nobis,
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
|
11 Fur deinem drewen vnd zorn / Das du mich auffgehaben vnd zu boden gestossen hast.
|
11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,
corroboravit misericordiam suam super timentes se;
|
12 Meine tage sind dahin wie ein schatten / Vnd ich verdorre wie Gras.
|
12 quantum distat ortus ab occidente,
longe fecit a nobis iniquitates nostras.
|
13 DV aber HERR bleibest ewiglich / vnd dein Gedechtnis fur vnd fur.
|
13 Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.
|
14 DV woltest dich auffmachen vnd vber Zion erbarmen / Denn es ist zeit / das du jr gnedig seiest / vnd die stunde ist komen.
|
14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum;
recordatus est quoniam pulvis sumus.
|
15 DEnn deine Knechte wolten gerne / das sie gebawet würde / Vnd sehen gerne / das jre Steine vnd Kalck zugericht würde.
|
15 Homo, sicut fœnum dies ejus;
tamquam flos agri, sic efflorebit:
|
16 Das die Heiden den Namen des HERRN fürchten / Vnd alle Könige auff Erden deine Ehre.
|
16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,
et non cognoscet amplius locum suum.
|
17 Das der HERR Zion bawet / Vnd erscheinet in seiner Ehre.
|
17 Misericordia autem Domini ab æterno,
et usque in æternum super timentes eum.
Et justitia illius in filios filiorum,
|
18 Er wendet sich zum gebet der verlassenen / Vnd verschmehet jr Gebet nicht.
|
18 his qui servant testamentum ejus,
et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
|
19 Das werde geschrieben Auff das man es predige. auff die Nachkomenen / Vnd das Volck das geschaffen sol werden / wird den HERRN loben. Psal. 87.
|
19 Dominus in cælo paravit sedem suam,
et regnum ipsius omnibus dominabitur.
|
20 DEnn er schawet von seiner heiligen Höhe / Vnd der HERR sihet vom Himel auff Erden.
|
20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus:
potentes virtute, facientes verbum illius,
ad audiendam vocem sermonum ejus.
|
21 Das er das seuffzen des Gefangenen höre / Vnd los mache die Kinder des Todes.
|
21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus;
ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
|
22 AVff das sie zu Zion predigen den Namen des HERRN / vnd sein Lob zu Jerusalem.
|
22 Benedicite Domino, omnia opera ejus:
in omni loco dominationis ejus,
benedic, anima mea, Domino.
|
23 Wenn die Völcker zusamen komen / Vnd die Königreiche dem HERRN zu dienen.
|
|
24 Er demütigeit auff dem wege meine Krafft / Er verkürtzet meine Tage.
|
|
25 Jch sage / mein Gott / Nim mich nicht weg / in der helfft Ehe ich michs versehe. meiner tage. Ebre. 1. Deine jare weren fur vnd fur /
|
|
26 Du hast vor hin die Erde gegründet / Vnd die Himel sind deiner Hende werck.
|
|
27 Sie werden vergehen / Aber du bleibest / Sie werden alle veralten / wie ein Gewand / Sie werden verwandelt / wie ein Kleid / wenn du sie verwandeln wirst.
|
|
28 Du aber bleibest wie du bist / Vnd deine jar nemen kein ende.
|
|
29 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben / Vnd jr Samen wird fur dir gedeien.
|
|
|
Source: http://vulsearch.sf.net/html |